ELT World

Your local friendly TEFL blog

Hello. I've just installed a new theme and haven't got round to configuring it yet.
May 14th, 2008

No to Grammar Translation in Japan


SELHi in Action / No Japanese Translation in This Class

In 2005, the Asahikawa Kita High School was designated as a curriculum research school (foreign language) by the National Institute for Educational Policy Research. The school changed its English teaching method from a conventional grammar translation method to immersive English education. Although the institute’s designation expired in March 2007, the method carried on in light of the school being designated a Super English Language High School (SELHi) from the following month.

“It was quite an eye-opener for us to give lessons entirely in English instead of the grammar translation method we had been using for so many years,” said Matsui, head English-language teacher, who has been teaching English for 29 years. After 29 years of grammar translation, it’s about bloody time for a change.

Read the full super English story…

Philippines: Experts’ Advice on How to Improve English Skills: Have No Fear

Non-native English speakers, like Filipinos, should not fear to use the language differently from the way native English speakers do. After all, English has a Philippine version, which should be acceptable since there is more than one way to use the language. Damn right, I say.

This is what notable local and foreign academicians and linguists said in a language conference last April 28th to 30th held at the University of Santo Tomas. Organized by the Linguistic Society of the Philippines (LSP), the conference, entitled “World Englishes and Second Language Teaching and Learning,” the conference focused on how English is learned and taught in the Philippines. Lectures were divided into three categories: linguistics, literature, and the pedagogical aspect of English as a second language.

Read the full Filipinotastic story…

Related Articles:

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

Blog Widget by LinkWithin

2 Responses to “No to Grammar Translation in Japan”

The company should only hire professional native speaker translators to ensure the quality delivered. A good translation provider should have a project manager to track and to manage the progress and finally deliver the translation in a timely manner.

“World Englishes” is the key word (plural) in this pluralistic world, but I always wondered how native speakers, i.e. professional translation and localization experts, feel if challenged with providing a translation in a certain “locale”. Thanks for the article!

Leave a Reply