ELT World » future of english Your local friendly TEFL blog Fri, 04 Jun 2010 05:32:55 +0000 http://wordpress.org/?v=2.9.1 en hourly 1 The future of online TEFL/ESL supplementary resources through intelligent handout matching /2010/01/the-future-of-online-teflesl-supplementary-resources-through-intelligent-handout-matching/ /2010/01/the-future-of-online-teflesl-supplementary-resources-through-intelligent-handout-matching/#comments Thu, 07 Jan 2010 09:30:50 +0000 david /?p=994 Another phenomenal guest piece by Will Pearson, this time using his own handouthub.com as inspiration.

Intelligent handout matching, where an online database of TEFL/ESL handouts are matched for use with leading English course books, is where TEFL/ESL supplementation is heading in the future. This article highlights the case study of Handout Hub, which matches over one thousand grammar, vocabulary, and pronunciation handouts to over fifty prominent course books.

Supplementation of TEFL/ESL lessons has always been a time-consuming process, eating into teachers’ precious planning and preparation time. In many language schools around the world, teachers are faced with two starkly opposite supplementation situations. Either they face re-inventing the wheel every lesson with their own self-made handouts and worksheets, or must stare at a whole wall of supplementary books and resource packs looking for the appropriate worksheet. Schools similarly face challenges in what materials from the plethora available to invest their limited budgets in.

The future of supplementation in English classes surely lies online. This is primarily for three reasons. Firstly, the budgets of language schools are being squeezed owing to the high costs of paper-based supplementary resources. A single copy of a grammar resource book containing photocopiable materials is usually between 20-50 US dollars. Secondly, more and more schools have access to computers, the Internet, printers and photocopiers, opening up the online sphere for quality TEFL/ESL handouts. Thirdly, one site, handouthub.com has piloted intelligent handout matching, whereby the site matches the chapter numbers and pages of common TEFL/ESL course books with handouts on its large database, cutting teacher planning time massively.

This is a huge step for the online market for downloadable supplementary TEFL/ESL resources. There can be no denying that this sphere has been severely underdeveloped until this. Simply searching ‘tefl handouts’ on any search engine reveals the flaws in the much of the current market. For one, many sights promise free resources such as grammar activities, which turn out not to be downloadable. Online grammar activities embedded in websites offer little to no benefit to classroom teachers who need paper handouts. Furthermore, the market for subscription handouts is nascent, and arguably cornered by the publishers – providing limited supplementation to their own printed books. What subscription sites that have existed either do not contain enough handouts, offer poor quality handouts in relation to their paper competitors, or offer handouts that do not supplement, but in fact replace course book material.

The way forward is undeniably intelligent handout matching, pioneered by Handout Hub. After many months of research and development, I, the founder, came upon the idea that most major TEFL/ESL language chains operate with the same course books, and in most institutions, teachers need worksheets targeted to these books. For a fee competitive to paper-resource books, schools and teachers can therefore subscribe to download handouts matched exactly to the lesson/grammar they want to teach. For example, browsing Cutting Edge Intermediate on handouthub.com and clicking on chapter 9 ‘Future Society’, the website returns eleven different handouts teachers can use depending on what page they are teaching; from language for future predictions to phrases with ‘make’.

The question of why is intelligent handout matching so beneficial to teachers of English must be asked. Quite simply, every school dreams of having a resource bank where handouts can be accessed that are relevant and targeted to the language focus at hand. The unique selling point of Handout Hub is that it matches handouts from its database of over one thousand to a wide range of leading TEFL/ESL course books such as New English File, New Cutting Edge, New Headway etc. All teachers must do is browse the book lists for the chapter/page they are teaching and download the applicable handouts. The benefits of saved time, pedagogically-sound supplementation, and intuitive resource planning for entry-level professionals who are inexperienced are obvious.

The benefits to schools are equally impressive. Schools primarily cut costs in these challenging economic times where students, concerned with their personal finances, may cut back on English classes. Schools also obtain access to a large database of TEFL/ESL worksheets which they do not have to devote time to managing. The hegemony of a number of English course books that the majority of schools use also results in successful intelligent matching, as teachers are using books indexed to handouts in the Handout Hub.

In conclusion, it is clear from the increasing global supply and demand for English that greater quality and innovation is required in the realm of downloadable supplementary TEFL/ESL resources. The inevitability of purse-string tightening experienced during the recession has brought online supplementation forward through the launch of Handout Hub. Its revolutionary, intuitive, and cost-effective approach to TEFL/ESL handout supplementation gives online handouts a bright future in the world of teaching English as a foreign language.

About the Author

Having been an English teacher for three years in various destinations such as Russia, the UK and Singapore, I developed a keen interest in TEFL/ESL resource development and management. I’ve established and run my own TEFL/ESL supplementary handouts website handouthub.com, an Internet database of over 1000 downloadable supplementary handouts.

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

]]>
/2010/01/the-future-of-online-teflesl-supplementary-resources-through-intelligent-handout-matching/feed/ 3
What Will Globalization Do to Languages? /2008/05/what-will-globalization-do-to-languages/ /2008/05/what-will-globalization-do-to-languages/#comments Thu, 29 May 2008 11:22:00 +0000 david /2008/05/what-will-globalization-do-to-languages/ Stephen J. Dubner recently posed the question, ‘what will globalization do to languages?’ on the Freakonomics blog of the New York Times. The article contains the views of some notable folk, including Christian Rolling, Mark Liberman, Henry Hitchings, and John Hayden. Here’s what they have to say about the issue:

“The Internet has helped curtail English language domination.”

Christian Rolling, senior interpreter and next chief of the French interpretation section at the U.N. in New York.
“English is like a cell phone provider offering the best plan. But if the dollar continues to drop, the most viable option could shift.”

John Hayden, president of Versation, parent company of English, baby!, a social networking site for English language learners around the world.
“If you’re going to combine many countries with different national languages — and do it by political compromise rather than by military conquest — then you can’t impose any single national language on the result.”

Mark Liberman, professor of linguistics at the University of Pennsylvania, blogs at Language Log.
“One of the intriguing consequences of globalization is that English’s center of gravity is moving.”

Henry Hitchings, author of Dr. Johnson’s Dictionary: The Extraordinary Story of the Book that Defined the World, and his most recent, The Secret Life of Words: How English Became English.

This one of the most interesting articles I’ve read on the matter in quite some time, with each of the contributors putting forward some compelling arguments.

Read the full article here.

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

]]>
/2008/05/what-will-globalization-do-to-languages/feed/ 0
English’s Bleak Future /2008/03/englishs-bleak-future/ /2008/03/englishs-bleak-future/#comments Sun, 02 Mar 2008 11:05:00 +0000 david /2008/03/englishs-bleak-future/ So, we think English will be the all-dominant language forever, do we? Not bloody likely, if Nicholas Ostler is to be believed in his recent article for Forbes:

The status of English as an international language appears unassailable. It is simultaneously pre-eminent in science, politics, business and entertainment. And unlike any of its lingua franca predecessors, it has all this on a truly worldwide scale. There is no challenger comparable to it: Chinese has more native speakers, but every schoolchild in China now studies English. And India, set to overtake China in population by 2050, is avidly trading on its English expertise.

But English is not thereby immune to the principles of language survival. Above all, it is notable that beyond the 330 million or so native speakers, perhaps twice as many more use it as a second language. And this community of over 600 million second-language speakers, who make English pre-eminent as a world language, also make it vulnerable in the long term.

not the lead singer of the spin doctors
If you want to call me baby…just go ahead now

In 5,000 years of recorded language history, a few dozen languages have achieved the status of lingua franca, a language of wider communication among people whose mother tongues may be quite different. Spanish, French, Hindi, Russian and English have been lingua francas in the present age, as have been Latin, Quechua, Persian and Aramaic in the past. But this status does not come about by some utilitarian reckoning, or democratic selection. There is always a reason, be it conquest, trade, religious mission or social aspiration, which has selected a language to have this wider role, and that reason is hard to forget – and ultimately often hard to forgive.

This is seldom clear – at first – to native speakers. They naturally see their mother tongue as a simple blessing for the wider world. Pliny the Elder, writing in the 1st century AD of the then widespread use of Latin, boasted that it almost made the sky brighter; French author Anatole France (1844-1924) thought the French language was such a charming mistress that no one was ever tempted to be unfaithful to her. But neither language would have spread across Western Europe if their use had not once upon a time been imposed – by forces other than lucidity and charm…

Get working on those ‘transferable skills’ and preparing for an alternative career boys and girls! Read the rest of the article here.

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

]]>
/2008/03/englishs-bleak-future/feed/ 1
The future of English: In whose hands? /2007/11/the-future-of-english-in-whose-hands/ /2007/11/the-future-of-english-in-whose-hands/#comments Tue, 27 Nov 2007 14:22:00 +0000 david /2007/11/the-future-of-english-in-whose-hands/

Interesting article from FT:

Whose language?

By Michael Skapinker

Published: November 8 2007 19:55

Chung Dong-young, a former television anchorman and candidate to be president of South Korea, may be behind in the opinion polls but one of his campaign commitments is eye-catching. If elected, he promises a vast increase in English teaching so that young Koreans do not have to go abroad to learn the language. The country needed to “solve the problem of families separated for English learning”, the Korea Times reported him saying.

In China, Yu Minhong has turned New Oriental, the company he founded, into the country’s biggest provider of private education, with more than 1m students over the past financial year, the overwhelming majority learning English. In Chile, the government has said it wants its population to be bilingual in English and Spanish within a generation.

No one is certain how many people are learning English. Ten years ago, the British Council thought it was around 1bn. A report, English Next, published by the council last year, forecast that the number of English learners would probably peak at around 2bn in 10-15 years.

How many people already speak English? David Crystal, one of the world’s leading experts on the language and author of more than 100 books on the subject, estimates that 1.5bn people – around one-quarter of the world’s population – can communicate reasonably well in English.

Latin was once the shared language over a vast area, but that was only in Europe and North Africa. Never in recorded history has a language been as widely spoken as English is today. The reason millions are learning it is simple: it is the language of international business and therefore the key to prosperity. It is not just that Microsoft, Google and Vodafone conduct their business in English; it is the language in which Chinese speak to Brazilians and Germans to Indonesians.

David Graddol, the author of English Next, says it is tempting to view the story of English as a triumph for its native speakers in North America, the British Isles and Australasia – but that would be a mistake. Global English has entered a more complex phase, changing in ways that the older English-speaking countries cannot control and might not like.

Commentators on global English ask three principal questions. First, is English likely to be challenged by other fast-growing languages such as Mandarin, Spanish or Arabic? Second, as English spreads and is influenced by local languages, could it fragment, as Latin did into Italian and French – or might it survive but spawn new languages, as German did with Dutch and Swedish? Third, if English does retain a standard character that allows it to continue being understood everywhere, will the standard be that of the old English-speaking world or something new and different?

Mr Graddol says the idea of English being supplanted as the world language is not fanciful. About 50 years ago, English had more native speakers than any language except Mandarin. Today both Spanish and Hindi-Urdu have as many native speakers as English does. By the middle of this century, English could fall into fifth place behind Arabic in the numbers who speak it as a first language.

Some believe English will survive because it has a natural advantage: it is easy to learn. Apart from a pesky “s” at the end of the present tense third person singular (“she runs”), verbs remain unchanged no matter who you are talking about. (I run, you run, they run; we ran, he ran, they ran.) Definite and indefinite articles are unaffected by gender (the actor, the actress; a bull, a cow.) There is no need to remember whether a table is masculine or feminine.

There is, however, plenty that is difficult about English. Try explaining its phrasal verbs – the difference, for example, between “I stood up to him” and “I stood him up”. Mr Crystal dismisses the idea that English has become the world’s language because it is easy. In an essay published last year, he said Latin’s grammatical complexity did not hamper its spread. “A language becomes a world language for extrinsic reasons only, and these all relate to the power of the people who speak it,” he wrote. The British empire carried English to all those countries on which the sun never set; American economic and cultural clout en­sured English’s dominance after the British empire had faded.

So could China’s rise see Mandarin becoming the world’s language? It may happen. “Thinking back a thousand years, who would have predicted the demise of Latin?” Mr Crystal asks. But at the moment there is little sign of it, he says. The Chinese are rushing to learn English.

Mr Graddol agrees that we are unlikely to see English challenged in our lifetime. Once a lingua franca is established, it takes a long time to shift. Latin may be disappearing but it remained the language of science for generations and was used by the Roman Catholic church well into the 20th century.

As for English fragmenting, Mr Graddol argues it has already happened. “There are many Englishes that you and I wouldn’t understand,” he says. World Englishes, a recent book by Andy Kirkpatrick, professor at the Hong Kong Institute of Education, gives some examples. An Indian teenager’s journal contains this entry: “Two rival groups are out to have fun . . . you know generally indulge in dhamal [a type of dance] and pass time. So, what do they do? Pick on a bechaara bakra [poor goat] who has entered college.” Prof Kirkpatrick also provides this sample of Nigerian pidgin English: “Monkey de work, baboon dey chop” (Monkeys work, baboons eat).

It is unlikely, however, that this fragmentation will lead to the disappearance of English as a language understood around the world. It is common for speakers of English to switch from one or other variant to a use of language more appropriate for work, school or international communication. Mr Crystal says modern communication through television, film and the internet means the world is likely to hold on to an English that is widely understood.

The issue is: whose English will it be? Non-native speakers now outnumber native English-speakers by three to one. As hundreds of millions more learn the language, that imbalance will grow. Mr Graddol says the majority of encounters in English today take place between non-native speakers. Indeed, he adds, many business meetings held in English appear to run more smoothly when there are no native English-speakers present.

Native speakers are often poor at ensuring that they are understood in international discussions. They tend to think they need to avoid longer words, when comprehension problems are more often caused by their use of colloquial and metaphorical English.

Barbara Seidlhofer, professor of English and applied linguistics at the University of Vienna, says relief at the absence of native speakers is common. “When we talk to people (often professionals) about international communication, this observation is made very often indeed. We haven’t conducted a systematic study of this yet, so what I say is anecdotal for the moment, but there seems to be very widespread agreement about it,” she says. She quotes an Austrian banker as saying: “I always find it easier to do business [in English] with partners from Greece or Russia or Denmark. But when the Irish call, it gets complicated and taxing.”

On another occasion, at an international student conference in Amsterdam, conducted in English, the lone British representative was asked to be “less English” so that the others could understand her.

Prof Seidlhofer is also founding director of the Vienna-Oxford International Corpus of English (Voice), which is recording and transcribing spoken English interactions between speakers of the language around the world. She says her team has noticed that non-native speakers are varying standard English grammar in several ways. Even the most competent sometimes leave the “s” off the third person singular. It is also common for non-native speakers to use “which” for humans and “who” for non- humans (“things who” and “people which”).

Prof Seidlhofer adds that many non-native speakers leave out definite and indefinite articles where they are required in standard English or put them in where standard English does not use them. Examples are “they have a respect for all” or “he is very good person”. Nouns that are not plural in native-speaker English are used as plurals by non-native speakers (“informations”, “knowledges”, “advices”). Other variations include “make a discussion”, “discuss about something” or “phone to somebody”.

Many native English speakers will have a ready riposte: these are not variations, they are mistakes. “Knowledges” and “phone to somebody” are plain wrong. Many non-native speakers who teach English around the world would agree. But language changes, and so do notions of grammatical correctness. Mr Crystal points out that plurals such as “informations” were once regarded as correct and were used by Samuel Johnson.

Those who insist on standard English grammar remain in a powerful position. Scientists and academics who want their work published in international journals have to adhere to the grammatical rules followed by the native English-speaking elites.

But spoken English is another matter. Why should non-native speakers bother with what native speakers regard as correct? Their main aim, after all, is to be understood by one another. As Mr Graddol says, in most cases there is no native speaker present.

Prof Seidlhofer says that the English spoken by non-native speakers “is a natural language, and natural languages are difficult to control by ‘legislation’.

“I think rather than a new international standard, what we are looking at is the emergence of a new ‘international attitude’, the recognition and awareness that in many international contexts interlocutors do not need to speak like native speakers, to compare themselves to them and thus always end up ‘less good’ – a new international assertiveness, so to speak.”

When native speakers work in an international organisation, some report their language changing. Mr Crystal has written: “On several occasions, I have encountered English-as-a-first-language politicians, diplomats and civil servants working in Brussels commenting on how they have felt their own English being pulled in the direction of these foreign-language patterns . . . These people are not ‘talking down’ to their colleagues or consciously adopting simpler expressions, for the English of their interlocutors may be as fluent as their own. It is a natural process of accommodation, which in due course could lead to new standardised forms.”

Perhaps written English will eventually make these accommodations too. Today, having an article published in the Harvard Business Review or the British Medical Journal represents a substantial professional accomplishment for a business academic from China or a medical researcher from Thailand. But it is possible to imagine a time when a pan-Asian journal, for example, becomes equally, or more, prestigious and imposes its own “Globish” grammatical standards on writers – its editors changing “the patient feels” to “the patient feel”.

Native English speakers may wince but are an ever-shrinking minority.

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

]]>
/2007/11/the-future-of-english-in-whose-hands/feed/ 0